Digital illustration depicting a Palestinian woman with a traditional Safadi head dress.

Safadiya is a wrap-around cloak which is a long silk shawl in yellow and black stripes woven in Hama, Syria. Illustrated by Mayar Nahed. 

ملاية صفد أو الملاية الصفديّة هي زيّ شعبيّ خاص بنساء مدينة صفد يتكوّن من  الحرير المنسوج في مدينة حما السوريّة. بريشة ميار ناهد

Hymn of the Palestinian Woman/نشيد المرأة الفلسطينيّة

by Hiba El Miari
بقلم هبة الميعاري
Translated to English by 
Waad Hasan 
ترجمة وعد حسن
Arabic Proofreading
Dr. Issam El Horr
Manar Naeem 
تدقيق لغويّ
د. عصام الحرّ
منار نعيم

 

(1)

حين وُلدْتُ، كان بابُ السماءِ مفتوحاً 
When I was born, the door to the heavens was open.
تُلقى منه القنابلُ فتزاحمت أرواحُنا وسدّتهُ 
Bombs were thrown from it,
so our souls rushed up and blocked it.
قَبلَتْ جبيني دمعةٌ ثم عانقني مئزرٌ 
A tear kissed my forehead then an apron embraced me,
ففي المنزلِ تسعةُ أفواهٍ وبقايا حربٍ
For in this house, there are nine mouths to feed and remnants of a war to clean. 

(2) 

نما جبلانِ على صدري غفلةً
Two mountains grew on my chest in a glimpse of an eye. 
واشتَدَّتِ انحناءةُ خاصرتي عُنوةً
And my waist curved defiantly.
فخبَّأَت هذا الربيعَ في جسدي مُلاءةٌ
So, a cloak hid this spring in my body,
إن في الأرض جراداً يقحَطُها ... بحذائه العسكري
For there are locusts destroying the land... with their military boots

(3)

نصب الحبُ في قلبي خيمةً 
As love was setting up a tent in my heart,
وانتظر الاسمنتَ وتصريحَ البناءِ
And as love was waiting for cement and a permit to build, 
فإذ تزفّ حبيبي إلي رصاصةٌ 
A bullet delivered my lover to me. 
إن في الموتِ عِندَنا، أعراساً
We celebrate in death as we do in weddings. 

(4)

يبارك لي في عزائي الألمُ
In my sorrow, pain blesses me
ويشكو من نحيبها الوجعُ، تصرخ أمُّهُ
And of her wailing, agony complains... his mother screams:
"انزعوا رحمي وَضعوا مكانَه مقبرةً
"Take my womb and replace it with a cemetery, 
إذ كلما أنجبتُ طفلاً، عادَ إليَّ مكفناً"
for whenever I birth a child, he comes back to me enshrouded."

(5)

مذ ولدت، والنهارُ كالليلِ مُؤرّقٌ سوادُه
Since I was born, the day is like the night in its insomniac blackness
ونجاتي نردٌ أرعنٌ، يُقامر به سارقٌ وتاجرٌ وسمسارُ
And my survival is a thoughtless dice that a thief, a merchant, and a broker gamble with
غدي كأمسي، يُطيلُه وابلٌ من الحديد والنارِ 
My tomorrow is like my yesterday: prolonged by a hail of iron and fire
عزائي أنّه وفي طريقى إلى الموتِ، سأغلقُ بابَ السماءِ
My consolation is that on my way to death, I will close the door to the heavens. 

© Copyright. All rights reserved.

Logo

We need your consent to load the translations

We use a third-party service to translate the website content that may collect data about your activity. Please review the details in the privacy policy and accept the service to view the translations.